1920, 14 octobre, Traité de Dorpat.

Traité de Dorpat, 14 octobre 1920

entre la Finlande et la Russie

Le TraitĂ© de Dorpat vient apaiser les tensions entre la Russie et la Finlande liĂ©es aux nombreux enjeux de l’indĂ©pendance de la Finlande du 6 dĂ©cembre 1917.

Durant la PremiĂšre Guerre mondiale (1914-1918) a lieu la RĂ©volution russe de 1917. La Russie, sous l’autoritĂ© du tsar Nicolas II, est gravement affectĂ©e par les rĂ©percussions Ă©conomiques et sociales du conflit. Les lourdes pertes militaires et les pĂ©nuries alimentaires entraĂźnent un mĂ©contentement gĂ©nĂ©ralisĂ©, poussant Nicolas II Ă  abdiquer en mars 1917.

Un gouvernement provisoire est alors mis en place, mais il ne parvient pas Ă  stabiliser la situation. En novembre 1917, les bolcheviks, dirigĂ©s par LĂ©nine, renversent ce gouvernement lors de la RĂ©volution d’Octobre, consolidant leur pouvoir. Cela dĂ©clenche la guerre civile russe, opposant les bolcheviks aux forces antibolcheviques, qui se prolonge jusqu’en 1922.

Dans ce climat de chaos, de nombreux mouvements indĂ©pendantistes Ă©mergent, notamment en Finlande, qui dĂ©clare son indĂ©pendance le 6 dĂ©cembre 1917. Cependant, des tensions persistent entre la Finlande et la Russie soviĂ©tique, principalement autour des frontiĂšres. Le TraitĂ© de Dorpat, signĂ© le 14 octobre 1920, vise Ă  apaiser ces tensions en Ă©tablissant des frontiĂšres claires et en reconnaissant l’indĂ©pendance de la Finlande, contribuant Ă  stabiliser les relations entre les deux pays.

FINLANDE ET GOUVERNEMENT DES SOVIETS DE RUSSIE TraitĂ© de Paix (avec dĂ©clarations et protocoles qui s’y rapportent), signĂ© Ă  Dorpat le 14 octobre 1920.

page 2 MOI KAARLO JUHO STAHLBERG,PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DE FINLANDE,

Je certifie et reconnais par la présente :

LES PLENIPOTENTIAIRES DESIGNES PAR MOI ET CEUX NOMMES PAR LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE SOCIALISTE FEDERATIVE DES SOVIETS DE RUSSIE ONT SIGNE LE 14 OCTOBRE 1920, DANS LA VILLE DE DORPAT, UN TRAITE DE PAIX ENTRE LA FINLANDE ET LA RUSSIE CONCU EN CES TERMES : 

Le Gouvernement de la République de Finlande et le Gouvernement de la République Socialiste Fédérative des Soviets de Russie, considérant que la Finlande , en 1917, s'est proclamée Etat indépendant et que la Russie a reconnu l'indépendance et la souveraineté de l'Etat finlandais dans les frontiÚres du Grand-Duché de Finlande, et animés du désir de mettre un terme à la guerre survenue depuis entre leurs Etats et de creer entre eux des relations pacifiques durables,ainsi que de régler définitivement la situation découlant de l'ancienne union politique entre la Finlande et la Russie, ont décidé de conclure un Traité en ce but et, à cet effet, se sont fait représenter comme suit :  

page 3 Le Gouvernement de la RĂ©publique de Finlande par :
M. JUHO KUSTI PAASIKIVI
M. JUHO HEIKKI VENNOLA
M. ALEXANDER FREY
M. KARL RUDOLF WALDEN
M. VÄINÖ TANNER
M. VÄINÖ VOIONMAA
M. VÄINÖ GABRIEL KIVILINNA ;

Le Gouvernement de la RĂ©publique Socialiste Federative des Soviets de Russie par : 

M. JEAN ANTONOVITCH BERZINE
M. PLATON MIKHAJLOVITCH KERGENTSEFF
M. NICOLAS SERGUEÏEVITCH TIKHMENEFF,

qui,aprĂšs s’ĂȘtre rencontrĂ©s dans la ville de Dorpat et aprĂšs avoir Ă©changĂ© leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, ont convenu des dispositions suivantes :

ART. 1 –
A dater de la mise en vigueur de prĂ©sent TraitĂ©, l’Ă©tat de guerre prendra fin entre les Puissances Contractantes, et les deux Puissances s’engagent Ă  maintenir Ă  l’avenir, Ă  l’Ă©gard l’une de l’autre, l’Ă©tat de paix et de bon voisinage.

ART. 2 –
La frontiĂšre entre les Etats de Russie et de Finlande sera la suivante:

  1. Coupant la baie de Vaida en deux jusqu’Ă  la pointe de la langue de terre Ă  l’Est au fond de la dite baie (environ Ă  69° 57′,o de latitude Nord et Ă  31° 58′,5 de longitude Est); puis le long du mĂ©ridien vers le Sud jusqu’Ă  ce qu’elle coupe le systĂšme Nord des lacs (environ Ă  69° 55′,o de latitude);
    puis vers le Sud-Est,jusqu’au mĂ©ridien situĂ© Ă  32° 08′,0 de longitude (environ Ă  69° 51′,0 de latitude), suivant autant que possible le systĂšme des lacs de Tschervjanyja;
    puis Ă  un point situĂ© Ă  69° 46′, 0 de latitude et Ă  32° 06′,5 de longitude;
    puis coupant en deux l’isthme entre les deux baies des fjords de Pummanki (Bolschaja Volokovaja-Guba) et d’Oserko qui pĂ©nĂštrent le plus profondĂ©ment dans le dit isthme, jusqu’au point qui se trouve au milieu de l’isthme entre la presqu’Ăźle de Srednij et la terre ferme ( Ă  69° 39′,I de latitude et Ă  3I° 47′,6 de longitude);
    puis en ligne droite jusqu’a la borne frontiĂšre N° 90 de Korvatunturi, situĂ©e prĂšs du lac de Jaurijarvi sur l’ancienne frontiĂšre entre la Russie et la Finlande.
  2. Partant de la borne frontiĂšre N° 90 de Korvatunturi, situĂ©e prĂšs du lac de JaurijĂ€rvi, jusqu’au lac de Ladoga, puis coupant ce lac et parcourant l’Isthme CarĂ©lien le long de l’ancienne frontiĂšre entre la Russie et la Finlande jusqu’au point oĂč la dite frontiĂšre atteint e Golfe de Finlande.

Premiere remarque. Les iles de HeinÀsaaret (Ainovskie ostrova) et les ßles de Kiisaaret passent à la Finlande.

DeuxiĂšme remarque. La frontiĂšre dĂ©crite dans le prĂ©sent article est marquĂ©e par un tracĂ© rouge sur les cartes annexĂ©es au prĂ©sent TraitĂ©, Ă  savoir la carte maritime russe N° 1279 et une carte de terre ferme. La dĂ©limitation des frontiĂšres mentionnĂ©es au paragraphe Ier du prĂ©sent article se fera sur les lieux mĂȘmes d’aprĂšs ces cartes, en prenant en considĂ©ration, partout oĂč cela sera indispensable, les conditions naturelles. En cas de contradiction entre les cartes et le texte concernant les presqu’Ăźles des PĂȘcheurs et de Srednij, la carte maritime N° 1279 fera foi ; mais pour les autres parties de la frontiĂšre le texte seul dĂ©cidera.

TroisiÚme remarque. Toutes les longitudes sont calculées de Greenwich.

ART. 3 –
Les eaux territoriales des Puissances Contractantes, dans le Golfe de Finlande, auront une largeur de quatre milles marins Ă  partir de la cĂŽte, et dans l’archipel Ă  partir du dernier Ăźlot ou rocher dĂ©passant le niveau de la mer.
Seront exceptés les points suivants :

  1. Du point oĂč la frontiĂšre de terre ferme entre la Russie et la Finlande touche le Golfe de Finlande jusqu’au mĂ©ridien du phare de___page 5___ Styrsudd, la largeur des eaux territoriales de Finlande sera d’un mille marin et demi, et la limite de ces eaux suivra au dĂ©but la parallĂšle.
    Partant du point situĂ© Ă  la hauteur du mĂ©ridien du phare de Styrsudd Ă  60°08′,9 de latitude, la limite des eaux territoriales de Finlande suivra la ligne tirĂ©e de ce point Ă  un point situĂ© au Sud de la pointe mĂ©ridionale de SeitskĂ€r (latitude 59° 58′,8 et longitude 28° 24′,5)jusqu’au point de jonction de cette ligne et de la limite finlandaise des eaux territoriales de quatre milles marins Ă  l’Ouest du mĂ©ridien de Styrsudd.
  2. Partant d’un point situĂ© sur le mĂ©ridien qui coupe la pointe Sud de Hogland, Ă  un mille marin au Sud de cette pointe, la limite des eaux territoriales de Finlande suivra deux lignes droites, la premiĂšre tirĂ©e Ă  61° et la seconde Ă  288°, jusqu’aux points oĂč ces lignes coupent la limite de quatre milles marins des eaux territoriales de Hogland.
  3. Autour des ßles appartenant à la Finlande, mais situées en dehors de ses eaux territoriales proprement dites, la largeur des eaux territoriales sera de trois milles marins.
    Cependant, il en sera fait les exceptions suivantes : au Sud des ßles de SeitskÀr et de Lavansaari, la limite des eaux territoriales de Finlande passera par les points suivants :
  4. latitude 60° 00′,5 et longitude 28° 31′,4
  5. latitude 59° 58′,8 et longitude 28° 24′,5
  6. latitude 59° 58′,0 et longitude 27° 55′,0
  7. latitude 59° 59′,4 et longitude 29° 52′,2;

partant d’un point situĂ© sur le mĂ©ridien de la pointe Nord de Stora TyterskĂ€r, Ă  trois milles marins au Nord de cette pointe, la limite des eaux territoriales de Finlande ira en ligne droite, coupant un point situĂ© sur le mĂ©ridien qui passe par la pointe Nord de RödskĂ€r, Ă  un mille marin au Nord de la dite pointe, jusqu’au point oĂč la dite ligne coupe la limite de trois milles marins des eaux territoriales de RödskĂ€r.

  1. La Finlande ne s’oppose pas et ne s’opposera pas Ă  l’avenir Ă  la dĂ©marcation suivante des eaux territoriales de la Russie dans la partie Est du Golfe de Finlande : le long de la limite des eaux territoriales de Finlande, partant du point oĂč la frontiĂšre de terre ferme entre la Russie et la Finlande page 6 touche au Golfe de Finlande jusqu’au point qui sur le mĂ©ridien de Styrsudd est situĂ© Ă  60°08′,9 de latitude; de lĂ  jusqu’Ă  un point situĂ© au Sud de SeitskĂ€r Ă  59° 58′,8 de latitude et Ă  28°24′,5 de longitude ; puis jusqu’Ă  un point situĂ© Ă  59°58′,0 de latitude et Ă  27°55′,0 de longitude ; de lĂ  dans la direction du phare de Vigrund jusqu’au point d’intersection de la ligne ainsi tracĂ©e et de la limite gĂ©nĂ©rale de quatre milles marins de largeur des eaux territoriales de Russie, en suivant ensuite cette limite.

PremiĂšre remarque. Les limites de toutes ces eaux territoriales sont marquĂ©es sur les cartes maritimes russes Nos 1492 et 1476 annexĂ©es au prĂ©sent TraitĂ©. Dans le cas oĂč le texte et les cartes prĂ©senteraient des contradictions, ce sont les cartes qui feront foi.

DeuxiÚme remarque. Toutes les longitudes sont calculées de Greenwich.

ART. 4 –

Le territoire de Petschenga compris dans les limites suivantes: au Sud-Est et Ă  l’ESt : la frontiĂšre mentionnĂ©e dans le paragraphe 1er de l’article 2 ; Ă  l’Ouest : l’ancienne frontiĂšre entre la Russie et la Finlande, partant de la borne frontiĂšre N° 90 de Korvatunturi, situĂ©e prĂšs du lac de JaurijĂ€rvi, jusqu’Ă  la borne des trois pays N° 94, oĂč les frontiĂšres de la Finlande, de la Russie et de la NorvĂšge se rencontrent ; l’ancienne frontiĂšre entre la Russie et la NorvĂšge, au Nord-Ouest : l’ancienne frontiĂšre entre la Russie et la NorvĂšge sera avec ses eaux territoriales, sitĂŽt aprĂšs la mise en vigueur du prĂ©sent TraitĂ©, cĂ©dĂ© Ă  perpĂ©tuitĂ© par la Russie Ă  la Finlande et mise sous sa pleine souverainetĂ©. La Russie renonce en faveur de la Finlande Ă  tous ses droits et titres sur le dit territoire.page 7

ART. 5 –
Les Gouvernements de la Finlande et de la Russie dĂ©signeront dans l’espace d’un mois, Ă  partir de la mise en vigueur du prĂ©sent TraitĂ©, chacun deux membres d’une commission spĂ©ciale qui sera chargĂ©e d’Ă©tablir , dans un dĂ©lai de neuf mois, la dĂ©limitation et le bornage des frontiĂšres mentionnĂ©es au paragraphe Ier de l’article 2.

ART. 6 –

  1. La Finlande s’engage Ă  ne pas entretenir, dans les eaux attenantes Ă  la partie qui lui appartiendra de la cĂŽte de la Mer Glaciale Arctique,de vaisseaux de guerre ni d’autres navires armĂ©s, Ă  l’exception de bĂątiments armĂ©s d’un dĂ©placement de moins de cent tonnes, que la Finlande aura le droit d’entretenir dans ces eaux sans aucune limitation, ainsi que de tout au plus quinze vaisseaux de guerre et autres batiments armĂ©s d’un dĂ©placement ne dĂ©passant pas pour chacun quatre cents tonnes. La Finlande s’engage Ă©galement Ă  ne pas entretenir, dans les dites eaux, de sous-marins ni d’avions armĂ©s.
  2. La Finlande s’engage Ă©galement Ă  ne pas Ă©tablir sur la dite cĂŽte des ports de guerre, des bases de flottes, ni des ateliers militaires de rĂ©paration plus grands qu’il est nĂ©cessaire pour les navires mentionnĂ©s au prĂ©cĂ©dent paragraphe et leur armement.

ART. 7 –

  1. Les Puissances Contractantes accorderont rĂ©ciproquement aux ressortissants de l’autre Puissance le droit de pĂȘche et celui de naviguer librement en bateaux de pĂȘche dans les eaux territoriales dĂ©pendant des cĂŽtes cĂ©dĂ©es Ă  la Finlande sur la Mer Glaciale Arctique et de celles au Nord et Ă  l’Est de la presqu’Ăźle des PĂȘcheurs (Kalastajasaarento) restĂ©es sous la domination de la Russie, jusqu’Ă  la pointe de Scharapoff.
  2. Sur les cĂŽtes mentionnĂ©es au prĂ©cĂ©dent paragraphe les ressortissants des deux pays auront le droit de dĂ©barquer et d’Ă©lever les bĂątiments nĂ©cessaires Ă  leur sĂ©jour et Ă  leurs.page 8 approvisionnements, ainsi que d’autres bĂątiments et installations nĂ©cessaires Ă  la pĂȘche et Ă  la pisciculture.
  3. Les Puissances Contractantes s’engagent Ă  passer une convention spĂ©ciale, aprĂšs la mise en vigueur du prĂ©sent TraitĂ©, au sujet des conditions et de l’ordre Ă  observer pour l’exercice du dit droit de pĂȘche et de navigation par bateaux de pĂȘche dans les eaux territoriales des cĂŽtes mentionnĂ©es dans le paragraphe 1er.

ART. 8 –

  1. Il sera garanti Ă  l’Etat russe et aux ressortissants russes le droit de libre transit Ă n travers le territoire de Petschenga pour aller et retour en NorvĂšge.
  2. Les marchandises passant de la Russie en NorvĂšge en transit Ă  travers le territoire de Petschenga, ainsi que celles passant de NorvĂšge en Russie par le mĂȘme territoire, seront libres de visite et de contrĂŽle, Ă  l’exception de ce qui est indispensable pour le rĂšglement du service de transit. Ces marchandises seront Ă©galement libĂ©rĂ©es des droits de douanes, de transit et d’autres taxes.
    Le contrĂŽle susmentionnĂ© des marchandises en transit ne sera admis qu’Ă  condition d’observer les rĂšgles en vigueur dans le trafic international d’aprĂšs la pratique Ă©tablie pour des cas analogues.
  3. Les ressortissants russes se rendant en NorvĂšge par le territoire de Petschenga et de retour de la NorvĂšge en Russie seront autorisĂ©s Ă  passer librement avec passeport dĂ©livrĂ© par l’autoritĂ© compĂ©tente russe.
  4. Les avions non armĂ©s russes pourront librement faire du trafic aĂ©rien au-dessus du territoire de Petschenga entre la Russie et la NorvĂšge, Ă  condition d’observer les prescriptions gĂ©nĂ©rales en vigueur.
  5. Les voies de transit par lesquelles le trafic des voyageurs et des marchandises pourra librement se faire de Russie en NorvĂšge et retour Ă  travers le territoire de Petschenga, ainsi que les conditions dĂ©taillĂ©es concernant l’application pratique des dispositions mentionnĂ©es dans les paragraphes ci-dessus et concernant l’organisation et la forme de la reprĂ©sentation consulaire de la Russie dans le territoire de Petschenga, seront fixĂ©es par accord spĂ©cial passĂ© entre la Finlande et la Russie aprĂšs la mise en vigueur du prĂ©sent TraitĂ©.page 9

ART. 9 –
Les citoyens russes domiciliĂ©s dans le territoire de Petschenga deviendront sans autres formalitĂ©s citoyens finlandais. Toutefois, ceux qui ont atteint dix-huit ans pourront, dans le cours de l’annĂ©e qui suivra la mise en vigueur du prĂ©sent TraitĂ©, opter pour la Russie. Le mari optera pour sa femme, Ă  moins qu’il n’en soit convenu autrement entre eux, et les parents pour ceux de leurs enfants qui sont agĂ©s de moins de dix-huit ans.
Tous ceux qui auront optĂ© pour la Russie pourront, dans un dĂ©lai d’un an Ă  partir de cette option, quitter librement le territoire en emportant leurs biens meubles francs de droits de douane et d’exportation. Les personnes en question garderont tous leurs droits aux immeubles laissĂ©s par elles dans le territoire de Petschenga.

ART. 10 –
La Finlande retirera, dans un dĂ©lai de quarante-cinq jours Ă  partir de la mise en vigueur du prĂ©sent TraitĂ©, ses troupes des communes de Repola et de PorajĂ€rvi. Ces communes seront rĂ©incorporĂ©es dans l’Etat russe et attachĂ©es au territoire autonome de la CarĂ©lie de l’Est, qui comprendra la population carĂ©lienne des gouvernements d’Arkhangel et d’Olonetz et jouira du droit des nations de disposer d’elles-mĂȘmes.

ART. 11 –
Pour rĂ©gler d’une maniĂšre plus prĂ©cise les conditions de l’union des communes de Repola et de PorajĂ€rvi, citĂ©es dans l’article prĂ©cĂ©dent, avec le territoire autonome de la CarĂ©lie de l’Est, les dispositions suivantes ont Ă©tĂ© adoptĂ©es par les Puissances Contractantes en faveur de la population locale :

  1. Les habitants des communes devront obtenir une amnistie entiĂšre, conformĂ©ment aux stipulations de l’article 35 du prĂ©sent TraitĂ©.
  2. Le maintien de l’ordre local sur le territoire des communes sera confiĂ©, pendant une durĂ©e de deux ans Ă  partir de la mise en vigueur du prĂ©sent TraitĂ©, Ă  une milice instituĂ©e par la population locale.
  3. Il sera garanti aux habitants des dites communes la possession intĂ©grale de leurs biens meubles sur le territoire de ces communes,page 10 ainsi que le droit de disposer et d’user librement des champs qui leur appartiennent ou qu’ils cultivent , ainsi que de tous les autres biens immeubles en leur possession, dans les limites des lois en vigueur dans le territoire autonome de la CarĂ©lie de l’Est.
    4.Tout habitant de ces communes sera autorisĂ©,s’il le dĂ©sire, Ă  quitter librement la Russie dans un dĂ©lai d’un an Ă  partir de la mise en vigueur de prĂ©sent TraitĂ©. Les personnes quittant la Russie sous ces conditions seront autorisĂ©es Ă  emporter avec elles tous leurs biens meubles et garderont, dans les limites des lois en vigueur dans le territoire autonome de la CarĂ©lie de l’Est, tous leurs droits aux immeubles laissĂ©s par elles dans le territoire des dites communes.
  4. Il sera accordĂ© aux citoyens finlandais et aux sociĂ©tĂ©s commerciales et industrielles finlandaises le droit, durant un an Ă  partir de la mise en vigueur du prĂ©sent TraitĂ©, de terminer dans ces communes la coupe des forĂȘts auxquelles ils ont acquis droit en vertu de contrats conclus avant le premier juin 1920, et d’en emporter le bois coupĂ©.

ART. 12 –
Les deux Puissances Contractantes appuieront en principe la neutralisation du Golfe de Finlande et de toute la Mer Baltique, et s’engagent Ă  contribuer Ă  sa rĂ©alisation.

ART. 13 –
La Finlande neutralisera militairement les Ăźles suivantes qui lui appartiennent dans le Golfe de Finlande, Ă  savoir : Sommarö (Someri), Nervö (Narvi), SeitskĂ€r (Seiskari), Peninsaari, Lavansaari, Stora TyterskĂ€r (Suuri TytĂ€rsaari), Lilla TyterskĂ€r (Pieni TytĂ€rsaari) et RödskĂ€r. Cette neutralisation militaire comportera l’interdiction de construire ou d’établir sur ces Ăźles des fortifications, batteries, postes d’observation militaires, radiostations d’une puissance supĂ©rieure Ă  un demi-kilowatt, ports de guerre et bases de flottes, dĂ©pĂŽts d’objets militaires et de matĂ©riel de guerre, ainsi que d’y faire stationner plus de troupes qu’il n’en faudra pour le maintien de l’ordre.
La Finlande aura toutefois le droit d’établir des postes d’observation militaires sur les Ăźles de Sommarö et de Nervö.page 11

ART. 14 –
SitĂŽt aprĂšs la mise en vigueur du prĂ©sent TraitĂ©, la Finlande prendra des mesures en vue de la neutralisation militaire de Hogland sous garantie internationale. Cette neutralisation comportera l’interdiction de construire ou d’Ă©tablir sur cette Ăźle des fortifications, batteries, radistations d’une puissance supĂ©rieure Ă  un kilowatt, ports de guerre et bases de flottes, dĂ©pĂŽts d’objets militaires et de materiel de guerre, ainsi que d’y faire stationner plus de troupes qu’il n’en faudra pour le maintien de l’ordre.
La Russie s’engage Ă  appuyer les dĂ©marches faites en vue d’obtenir la garantie internationale susmentionnĂ©e.

ART. 15 –
La Finlande s’engage Ă  enlever les culasses de canon, appareils de visĂ©e, appareils de pointage et munitions des fortifications d’Ino et de Puumala dans un dĂ©lai de trois mois Ă  partir de la mise en vigueur du prĂ©sent TraitĂ© et Ă  dĂ©molir ces fortifications dans un dĂ©lai d’un an Ă  partir de la mise en vigueur du prĂ©sent TraitĂ©.
La Finlande s’engage Ă©galement Ă  ne pas construire sur la cĂŽte entre Styrsudd et Inonniemi, Ă  une distance de vingt kilomĂštres au maximum du rivage, des tours blindĂ©es ni des batteries dont les secteurs de tir permettraient un tir dĂ©passant la limite des eaux territoriales de Finlande, ni sur la cĂŽte entre Inonniemi et l’embouchure de Rajajoki, Ă  une distance de vingt kilomĂštres au maximum du rivage, des batteries dont la portĂ©e dĂ©passe la limite des eaux territoriales de Finlande.

ART. 16 –

  1. Les Puissances Contractantes s’engagent Ă  ne point maintenir, sur le Ladoga, ses rives et les fleuves et canaux se dĂ©versant dans le Ladoga, ni sur la NĂ©va jusqu’aux rapides Ivanoffski (Ivanovskie porogi) des Ă©tablissements et des armements militaires destinĂ©s Ă  des buts offensifs. Il sera cependant permis d’y faire stationner des vaisseaux de guerre dont le dĂ©placement ne dĂ©passe pas cent tonnes, et n’ayant pas des canons d’un calibre supĂ©rieur Ă  quarante-sept millimĂštres, ainsi que d’y Ă©tablir des bases navales militaires correspondant Ă  ces dimensions.page 12
    La Russie aura toutefois le droit de faire passer les bĂątiments de guerre russes dans les eaux naviguables de l’intĂ©rieur par les canaux longeant la rive Sud du Ladoga et mĂȘme, en cas d’obstacles pour la navigation dans ces canaux, par la partie Sud du Ladoga.
  2. Dans le cas oĂč la neutralisation du Golfe de Finlande et de la Mer Baltique se rĂ©aliserait, les Puissances Contractantes s’engagent Ă  neutraliser Ă©galement le Ladoga.

ART. 17 –
La Russie s’engage Ă  accorder aux bateaux marchands et cargo-boats finlandais la navigation libre par la NĂ©va entre le Golfe de Finlande et le Ladoga aux mĂȘmes conditions qu’aux bateaux russes. Il sera cependant interdit de transporter par ces bĂątiments du matĂ©riel de guerre et des fournitures militaires.
Les Puissances Contractantes s’engagent, dans le cas oĂč l’une d’elles le demanderait, Ă  entamer, dans un dĂ©lai ne dĂ©passant pas un an Ă  partir du moment oĂč cette demande aura Ă©tĂ© faite, des pourparlers en vue de la conclusion d’une convention spĂ©ciale complĂ©tant les dispositions du prĂ©sent article. Ceci ne pourra cependant pas retarder l’exercice du droit Ă©tabli ici.

ART. 18 –
Sans entente prĂ©alable entre la Finlande et la Russie, le niveau d’eau du lac de Ladoga ne pourra ĂȘtre modifiĂ©.

ART. 19 –
Les questions concernant les visites douaniĂšres, la pĂȘche, l’entretien d’Ă©tablissements maritimes, le maintien de l’ordre dans les parties du Golfe de Finlande situĂ©es en dehors des eaux territoriales, l’enlĂšvement des mines dans cette partie libre du Golfe de Finlande, l’uniformitĂ© dans le service de pilotage, et autres sujets analogues, seront soumises Ă  l’examen d’une ou de plusieurs commissions finlandaises-russes.

ART. 20 –

  1. Les Puissances Contractantes prendront, sitĂŽt aprĂšs la mise en vigueur du prĂ©sent traitĂ©, des mesures pour Ă©tablir une convention en vue de rĂ©gler les formalitĂ©s des passeports et___page 13___des douanes et en gĂ©nĂ©ral tout le trafic sur la frontiĂšre de l’Isthme CarĂ©lien, en prenant en considĂ©ration les conditions locales, ainsi que les besoins pratiques des deux parties.
  2. Le trafic des autres parties de la frontiÚre entre la Finlande et la Russie sera également régllé par des conventions spéciales.
  3. SitĂŽt aprĂšs la mise en vigueur de prĂ©sent TraitĂ©, on nommera une commission mixte spĂ©ciale chargĂ©e d’Ă©laborer des projets en vue des travaux en question.

ART. 21 –

  1. Les Puissances Contractantes s’engagent Ă  entreprendre, Ă  la premiĂšre occasion aprĂšs la mise en vigueur du prĂ©sent TraitĂ©, les nĂ©gociations nĂ©cessaires en vue ;de l’Ă©tablissement d’une convention sur le trafic et le flottage des produits des forĂȘts le long des cours d’eau qui s’Ă©coulent du territoire de l’une des Puissances Contractantes dans le territoire de l’autre.
    Cette convention s’appuiera sur le principe du trafic et du flottage libres des produits des forĂȘts tant par-dessus la frontiĂšre que sur le territoire de l’une et de l’autre des Puissances Contractantes, et cela jusqu’Ă  la mer. De mĂȘme, et surtout en ce qui touche le flottage, la convention devra reconnaĂźtre aux ressortissants des deux Puissances Contractantes les mĂȘmes droits que ceux dont jouit le flotteur le plus favorisĂ©.
  2. De plus, les Puissances Contractantes entreprendront les nĂ©gociations nĂ©cessaires en vue d’une convention garantissant le maintien du chenal principal des cours d’eau et concernant la rĂ©glementation de la pĂȘche et l’amĂ©lioration de la pisciculture dans les cours d’eau citĂ©s au paragraphe prĂ©cĂ©dent, de mĂȘme que dans ceux situĂ©s le long de la frontiĂšre commune des Puissances Contractantes.

ART. 22 –
Les biens appartenant Ă  l’Etat russe et aux institutions gouvernementales russes et se trouvant en Finlande passent sans indemnitĂ© en toute propriĂ©tĂ© Ă  l’Etat finlandais. De mĂȘme, les biens appartenant Ă  l’Etat finlandais et aux institutions gouvernementales finlandaises et se trouvant en Russie passent sans indemnitĂ© en toute propriĂ©tĂ© Ă  l’Etat russe.page 14

ART. 23 –

  1. Le Gouvernement de Finlande s’engage Ă  rendre Ă  l’Etat russe, sitĂŽt aprĂšs la mise en vigueur du prĂ©sent TraitĂ©, un certain nombre de navires et bateaux russes se trouvant actuellement dans son territoire ou dont il dispose et qui sont restĂ©s en 1918 en Finlande. Les dits navires et bateaux seront resitituĂ©s conformĂ©ment Ă  une spĂ©cification annexĂ©e au prĂ©sent TraitĂ©.
  2. Dans le cas oĂč des personnes privĂ©es ou des sociĂ©tĂ©s commerciales et industrielles prĂ©senteraient des revendications au sujet des navires restituables Ă  la Russie, le Gouvernement russe dĂ©gagera le Gouvernement finlandais de toute responsabilitĂ© du fait de leur restitution Ă  la Russie et s’engage Ă  rĂ©pondre de toutes les demandes d’indĂ©mnitĂ© qui pourraient ĂȘtre prĂ©sentĂ©es au Gouvernement finlandais. Le Gouvernement russe se charge d’Ă©claircir la question du droit de propriĂ©tĂ© Ă  ces navires, et les revendications Ă  ce sujet devront par consĂ©quent lui ĂȘtre adressĂ©es.
  3. Le Gouvernement russe s’engage Ă  restituer Ă  leurs anciens proprietaires les navires appartenant Ă  des sociĂ©tĂ©s commerciales ayant leur siĂšge social en Finlande et que le Gouvernement russe a rĂ©quisitionnĂ©s pendant la guerre mondiale sans payer d’indemnitĂ© Ă  leurs propriĂ©taires, de mĂȘme que les navires finlandais qui sont passĂ©s sans indemnitĂ© en la possession de l’Etat russe. Les navires mentionnĂ©s dans le prĂ©sent article sont Ă©numĂ©rĂ©s dans la spĂ©cification annexĂ©e au prĂ©sent TraitĂ©.

ART. 24 –
Les Puissances Contractantes n’exigeront point l’une de l’autre d’indemnitĂ© pour leurs frais de guerre.
La Finlande ne participera pas aux frais que la guerre mondiale de 1914 à 1918 a occasionnés à la Russie.

ART. 25 –
Aucune des Puissances Contractantes n’est responsable des dettes publiques et autres engagements de l’autre Puissance.

ART. 26 –
Les dettes et autres engagements de l’Etat russe et des institutions gouvernementales russes envers l’Etat finlandais et la Banque de Finlande, de mĂȘme que les dettes et engagements de l’Etat finlandais et des institutions gouvernementales finlandaises envers l’Etat russe et ses institutions gouvernementales, seront considĂ©rĂ©s comme Ă©tant rĂ©ciproquement liquidĂ©s.
Par consĂ©quent, le contrat conclu en 1917 entre les Gouvernements finlandais et russe concernant une livraison de blĂ©, de mĂȘme que le contrat concernant une opĂ©ration de change conclu la mĂȘme annĂ©e entre la Banque de Finlande et la Chancellerie des opĂ©rations de CrĂ©dit du MinistĂšre des Finances russes, sera considĂ©rĂ© comme annulĂ©.

ART. 27 –
La Russie reconnaĂźt que la Finlande n’est pas obligĂ©e de rĂ©pondre des dommages causĂ©s Ă  des bateaux ou autres biens appartenant Ă  des ressortissants ou Ă  des sociĂ©tĂ©s commerciales d’un tiers État du fait des mesures prises par les autoritĂ©s russes pendant la guerre mondiale avant la proclamation de l’indĂ©pendance de la Finlande. Les rĂ©clamations Ă  ce sujet devront ĂȘtre adressĂ©es au Gouvernement russe.

ART. 28 –
Il sera accordĂ© aux ressortissants finlandais, ainsi qu’aux sociĂ©tĂ©s commerciales, industrielles, financiĂšres et autres associations privĂ©es ayant leur siĂšge social en Finlande, de mĂȘme qu’aux corporations et institutions publiques finlandaises, en ce qui concerne leurs biens se trouvant en Russie, ainsi que pour leurs crĂ©ances, demandes de dommages-intĂ©rĂȘts, indemnitĂ©s et autres revendications Ă  l’Ă©gard de l’État russe ou de ses institutions gouvernementales, les mĂȘmes droits et avantages que ceux que la Russie a accordĂ©s ou accordera Ă  l’avenir aux ressortissants de la nation la plus favorisĂ©e.page 16

ART. 29 –

  1. Les Puissances Contractantes s’engagent Ă  restituer, Ă  la premiere occasion, les archives et documents appartenant Ă  des administrations et des institutions publiques et se trouvant sur leurs territoires repsectifsn et qui concernent uniquement ou en majeure partie l’autre Puissance Contractante ou son histoire.
    En consĂ©quence, le Gouvernement russe cĂ©dera au Gouvernement finlandais entre autres les archives de l’ancien SecrĂ©tariat d’Etat du Grand-DuchĂ© de Finlande, mais les documents de ces archives qui concernent uniquement ou en majeure partie la Russie ou son histoire seront laissĂ©s au Gouvernement russe. La Finlande sera autorisĂ©e Ă  prendre copie pour son propre compte des documents passant ainsi Ă  la Russie.
  2. Le Gouvernement russe cédera au Gouvernement finlandais des copies des plus récentes cartes topographiques et hydrographiques concernant le territoire finlandais qui se trouvent en sa possession, ainsi que les dossiers des travaux de triangulation non terminés exécutés en Finlande.

ART. 30 –
L’État finlandais consent Ă  rĂ©server, pour les habitants de la ville de PĂ©trograd et de ses environs, la moitiĂ© des lits du Sanatorium de Halila, dans la commune de Uusikirkko, pour une durĂ©e de dix ans et aux mĂȘmes conditions qu’aux ressortissants finlandais.

ART. 31 –
Les relations économiques entre les Puissances Contractantes seront rétablies aprÚs la mise en vigueur du présent Traité.
Dans ce but, les Puissances Contractantes institueront, aussitĂŽt aprĂšs la mise en vigueur du prĂ©sent TraitĂ©, une commission spĂ©ciale, composĂ©e de reprĂ©sentants des deux Puissances, chargĂ©e de proposer les mesures Ă  prendre en vue du rĂšglement des relations commerciales, ainsi que d’Ă©laborer un projet de traitĂ© de commerce.

ART. 32 –
Jusqu’Ă  la conclusion d’un traitĂ© de commerce, on observera dans les relations commerciales page 17 entre la Finlande et la Russie les dispositions provisoires suivantes, dont chacune des Puissances Contractantes aura le droit de se dĂ©dire, de maniĂšre que leur validitĂ© cessera dans un dĂ©lai de six mois Ă  partir du jour oĂč l’autre Puissance en aura Ă©tĂ© informĂ©e :

  1. Les marchandises en transit destinĂ©es Ă  ĂȘtre transportĂ©es Ă  travers les territoires des Puissances Contractantes pourront l’ĂȘtre par toutes les voies commerciales qui sont ou seront ouvertes au trafic de transit, Ă  condition cependant que seront observĂ©s les rĂšglements concernant l’organisation du trafic et la capacitĂ© des voies de communication, ainsi que les rĂšglements ayant pour but de rĂ©server le trafic nĂ©cessaire au pays mĂȘme et d’assurer la sĂ©curitĂ© gĂ©nĂ©rale.
  2. Les frais de port et autres perçus pour les marchandises en transit par les chemins de fer ou les bateaux appartenant Ă  l’Etat ne devront pas ĂȘtre plus Ă©levĂ©s que ceux perçus pour les marchandises de la mĂȘme espĂšce transportĂ©es Ă  l’intĂ©rieur du pays. Pour tous les autres frais que peuvent occasionner ces marchandises, on appliquera le principe de la nation la plus favorisĂ©e.
    Dans le cas oĂč la perception des frais pour le transport de marchandises indigĂšnes serait entiĂšrement arrĂȘtĂ©e en Russie, les frais de port perçus pour les marchandises de transit venant de Finlande ne devront pas ĂȘtre plus Ă©levĂ©s que ceux perçus pour les marchandises de transit venant du pays le plus favorisĂ©.
  3. Pour les marchandises envoyĂ©es d’un pays dans l’autre, il sera interdit de percevoir des ports plus Ă©levĂ©s ou autres charges que ceux fixĂ©s pour le transport Ă  l’intĂ©rieur du pays de marchandises pareilles.
    Dans le cas oĂč la perception des frais pour les marchandises transportĂ©es Ă  l’intĂ©rieur du pays serait complĂštement arrĂȘtĂ©e sur le territoire de la Russie, les frais de port et autres charges perçus pour les marchandises finlandaises ne devront pas ĂȘtre plus Ă©levĂ©s que ceux perçus pour les marchandises du pays le plus favorisĂ©.
  4. La promulgation d’interdictions pour l’importation, l’exportation et le transit reste libre de part et d’autre seulement dans les cas oĂč ces interdictions sont motivĂ©es par la lĂ©gislation sur la sĂ©curitĂ© publique, l’hygiĂšne publique, les produits alcooliques et la rĂ©glementation du commerce et des autres branches de l’activitĂ© Ă©conomique et industrielle du pays en question.page 18
  5. Les Puissances Contractantes se rĂ©servent le droit de monopoliser diffĂ©rentes branches du commerce et de l’industrie.
  6. Les bateaux de commerce et de passagers de l’une ou de l’autre des Puissances Contractantes seront autorisĂ©s Ă  faire escale dans tous les ports, Ă  y utiliser les amĂ©nagements et Ă  naviguer dans toutes les eaux territoriales, sur les lacs, les fleuves et les canaux de l’autre Puissance Contractante, pour autant que ceux-ci sont ouverts ou le seront Ă  l’avenir aux bateaux de cette Puissance, et que seront observĂ©s les rĂšglements qui sont en vigueur dans chacun des pays sur les navires nationaux ou qui pourront y ĂȘtre promulguĂ©s, de mĂȘme que les prescriptions concernant le maintien de la sĂ©curitĂ© publique et le contrĂŽle douanier.
    Les taxes perçues pour les navires de l’autre pays et leurs cargaisons, de mĂȘme que celles perçues pour l’utilisation des amĂ©nagements dans les ports, ne devront pas ĂȘtre plus Ă©levĂ©es que les taxes perçues pour les navires du pays le plus favorisĂ© et leurs cargaisons.
    Des exceptions de ces dispositions pourront ĂȘtre faites pour le cabotage et pour les bateaux de pĂȘche. Par cabotage on n’entend cependant pas la navigation entre les ports de la Mer Baltique et les ports des autres mers touchant Ă  la Russie, en comprenant ses mers intĂ©rieures.
    Les bateaux de commerce et de passagers de la Russie auront le droit d’employer toutes les routes ouvertes aux navires finlandais Ă  travers les eaux territoriales de Finlande, avec obligation cependant d’observer les prescriptions concernant le pilotage des navires Ă©trangers en vigueur en Finlande.
  7. Les produits du sol, ceux de l’industrie domestique et de la grande industrie de la Finlande seront, Ă  leur entrĂ©e en Russie, libres de tout droit de douane et d’autres frais d’importation.

ART. 33 –
Les Puissances Contractantes procĂ©deront, sitĂŽt aprĂšs la mise en vigueur du prĂ©sent TraitĂ©, aux mesures nĂ©cessaires en vue d’organiser le service des chemins de fer entre la Finlande et la Russie, de façon Ă  rendre possible le trafic direct, sans changement de voitture page 19 pour les voyageurs et sans transfert pour les marchandises, de Finlande en Russie et de Russie en Finlande, par les gares situĂ©es entre Rajajoki et PĂ©trograd, celle de PĂ©trograd y comprise. Les Puissances COntractantes entreprendront Ă©galement les nĂ©gociations nĂ©cĂ©ssaires pour organiser l’union des rĂ©seaux des chemins de fer des deux pays et le trafic direct entre eux.

ART. 34 –
La communication postale et télégraphique entre la Finalande et la Russie sera rétablie aprÚs la mise en vigueur du présent Traité, et il sera conclu à cet effet une convention spéciale entre les Puissances Contractantes.
Le Gouvernement de Finlande ne s’opposera pas Ă  ce que les trois lignes tĂ©lĂ©graphiques directes (dĂ©signĂ©es auparavant par les numĂ©ros 13, 60 et 42) qui traversent le territoire de la Finlande de Rajajoki Ă  Nystad et relient PĂ©trograd Ă  Stockholm, Newcastle et Fredericia, et que le Gouvernement de Finlande, par contrat du 9 janvier 1920, a cĂ©dĂ©es Ă  « Det Store Nordiske Telegraf-Selskab » pour la correspondance tĂ©lĂ©graphique de la Russie, soient mises Ă  la disposition exclusive du dit pays jusqu’Ă  la fin de l’annĂ©e 1946, Ă  condition que les stipulations de ce contrat concernant le rĂšglement de la correspondance tĂ©lĂ©graphique soient observĂ©es. Pour l’utilisation de ces lignes le Gouvernement russe payera au Gouvernement finlandais la taxe de transit revenant Ă  la Finlande comme Etat souverain en vertu des stipulations de la convention tĂ©lĂ©graphique internationale et du rĂšglement y annexĂ©, et cela jusqu’Ă  l’Ă©poque oĂč cette taxe sera mise Ă  la charge de l’expĂ©diteur, par accord conclu entre les Etats intĂ©ressĂ©s. Seront Ă©galement, et pour la mĂȘme durĂ©e, rĂ©servĂ©s au Gouvernement russe, en vertu du contrat passĂ© avec « Det Store Nordiske Telegraf-Selskab », ses droits aux deux cables reliant Nystad Ă  Grisslehamn pour la communication tĂ©lĂ©graphique directe avec la SuĂšde.

ART. 35 –

  1. Les ressortissants finlandais sĂ©journant en Russie et les ressortissants russes sĂ©journant en Finlande seront autorisĂ©s, aprĂšs la mise en page 20 vigueur du prĂ©sent TraitĂ©, Ă  rĂ©intĂ©grer leur patrie, sauf les personnes dĂ©tenues dans l’un ou l’autre de ces pays pour cause de crimes graves.
  2. Les prisonniers de guerre des Puissances Contractantes seront rapatriĂ©s aussitĂŽt que possible. Les Puissances Contractantes dĂ©termineront par une convention spĂ©ciale l’ordre Ă  observer pour ce rapatriement.
  3. Tous les autres ressortissants de l’une des Puissances dĂ©tenus dans l’autre pays par suite de l’Ă©tat de guerre ou pour causes politiques, devront sans dĂ©lai ĂȘtre mis en libertĂ© et rapatriĂ©s au plus vite.
  4. Tout ressortissant finlandais ou russe, condamnĂ© soit pour cause de crime politique commis, avant la signature du prĂ©sent TraitĂ©, au profit de l’autre Etat, soit pour cause d’intelligence avec les troupes ou les organes gouvernementaux de l’autre Etat Contractant, soit pour cause de crime commis par lui en vue de la rĂ©alisation du droit des nations de disposer d’elles-mĂȘmes, sera exemptĂ© de toute peine ultĂ©rieure et mis en libertĂ© sans dĂ©lai. Si l’intĂ©ressĂ© a Ă©tĂ© mis en accusation ou dĂ©tenu pour un crime de ce genre, sans que le jugement ait Ă©tĂ© encore prononcĂ©, ou si l’accusation n’a pas encore Ă©tĂ© formulĂ©e, le droit d’accusation tombe, que l’intĂ©ressĂ© se trouve dans son pays ou hors de ses frontiĂšres. Une mise en accusation ultĂ©rieure de ce fait ne sera point admise.
    Quiconque, par ce fait ou autrement, s’est rendu coupable d’un crime d’une autre espĂšce contre le rĂ©gime politique ou l’ordre social de son propre pays, et s’est rĂ©fugiĂ© ensuite sur le territoire de l’autre Puissance Contractante, participera Ă  l’amnistie Ă©ventuellement accordĂ©e dans son pays pour des crimes de cette espĂšce, de la mĂȘme maniĂšre que les personnes accusĂ©es et jugĂ©es de ce fait et qui sont restĂ©es dans le pays.

ART. 36 –
Les relations diplomatiques et consulaires entre les Puissances Contractantes seront établies sitÎt aprÚs la mise en vigueur du présent Traité.
Les Puissances Contractantes procĂ©deront, aprĂšs l’entrĂ©e en vigueur du prĂ©sent TraitĂ©, Ă  l’établissement d’une convention consulaire.page 21

ART. 37 –
Pour la mise en vigueur du prĂ©sent TraitĂ©, ainsi que pour les questions d’ordre de droit public et privĂ© qui pourront ĂȘtre soulevĂ©es par ce TraitĂ©, il sera nommĂ©, sitĂŽt aprĂšs sa mise en vigueur, une commission mixte finlandaise-russe,qui sera autorisĂ©e Ă  instituer parmi ses membres des sous-commissions pour les questions territoirales, la rĂ©glementation des relations Ă©conomiques, l’Ă©change des prisonniers et des fugitifs, ainsi qu’au besoin pour d’autres dĂ©tails.
La composition et l’odre de travail de la commission prĂ©vue au prĂ©sent article seront rĂ©glĂ©s par une convention ulterieure. Le travail, les attributions et les devoirs des diffĂ©rentes sou-commissions seront rĂ©glĂ©s par des instructions spĂ©ciales arrĂȘtĂ©es par la commission.
Si, dans une sous-commission, une dĂ©cision n’a pu ĂȘtre prise par suite du nombre Ă©gal de voix des deux cĂŽtĂ©s, la question sera soumise Ă  une sĂ©ance plĂ©niĂšre de la commission. Dans le cas oĂč, aussi dans la commission, le nombre des voix serait Ă©gal, la question sera soumise Ă  la dĂ©cision des Gouvernements.

ART. 38 –
Le présent Traité est fait en finnois, en suédois et en russe, et tous les textes feront foi.
Lors de l’Ă©change des documents de ratification, les Puissances Contractantes signeront le texte français du prĂ©sent TraitĂ©, qui fera Ă©galement foi.

ART. 39 –
Le prĂ©sent TraitĂ© devra ĂȘtre ratifiĂ©. L’Ă©change des exemplaires sera effectuĂ© Ă  Moscou.
Le TraitĂ© entrera en vigueur sitĂŽt que l’Ă©change des exemplaires ratifiĂ©s aura eu lieu.
En foi de quoi les Plénipotentiaires des deux Puissances Contractantes ont signé chacun de sa main le présent Traité et y ont apposé leurs sceaux.page 22

Fait à Dorpat le quatorze octobre mil neuf cent vingt, en deux exemplaires avec texte dans toutes les langues susnomméees.

(L.S.) J. K. PAASIKIVI

(L.S.) J. H. VENNOLA

(L.S.) ALEXANDER FREY

(L.S.) R. WALDEN

(L.S.) VÀinö TANNER

(L.S.) VÀinö KIVILINNA

(L.S.) VÀinö VOIONMAA

(L.S.) Jean BERZINE

(L.S.) P. M. KERGENTZEFF

(L.S.) N. TIKHMENEFF

Le texte du traité est publié in | 1,5 Mo R. T. S. D. N., vol. III, n° 91, p. 5

Pour les références bibliographiques des recueils mentionnés ci-dessous, voy. la page consacrée aux recueils de traités

La prĂ©sente fiche a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e dans la cadre du programme de stage du CERIC Ă  l’UniversitĂ© d’Aix-Marseille.

Elle a été conçue par :

Clémentine Durand (fiche de contextualisation, correction du texte intégral, illustration, résumé)

Marie Albano (validation)

Pr. Romain Le Boeuf (sources, transcription du texte intégral)

Crédits image : Wikipédia